新華社北京5月15日電? 通訊:拂去硝煙,文明是座枝繁葉茂的花園
新華社記者藺妍 張淼
巴別塔倒了。
巨石碎落下來,塵煙四起。
這是阿巴斯·卡德米幼年時一個古怪夢魘。這位年近六旬的伊拉克翻譯家依然能想起小時候老人們講述的巴別塔故事:人類齊心協(xié)力鑄造通天的巴別塔,卻因彼此語言不通相互起了沖突,直聳入云的塔轟然倒塌了。
巴別塔的倒塌,讓那時的阿巴斯覺得很可惜。
過去二十幾年間,伊拉克戰(zhàn)爭、阿富汗戰(zhàn)爭、敘利亞戰(zhàn)爭接踵而至,古老的寓言反復(fù)上演。人類的歷史古跡、文明瑰寶一次次被損毀:伊拉克的亞述古城、阿富汗的巴米揚大佛、敘利亞的阿勒頗古城……
人類文明何以陷入沖突?聯(lián)合國教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭起源于人之思想,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障。”目前在北京做外文專家的阿巴斯說,他很喜歡這句話。
他從巴別塔的故事中發(fā)現(xiàn),只要能夠溝通和對話,一切都會不同。而對話的基礎(chǔ),是人們要了解自己以外的世界,被更豐富的文明滋養(yǎng),才能蓬勃而歡愉地生長。
1998年的一次工作機(jī)會促使阿巴斯來到北京。二十年間,他先后將《中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶》《中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》《三國演義》等多部著作翻譯成阿拉伯文版。
阿巴斯驚奇于文學(xué)之間的隱秘聯(lián)結(jié),翻譯《聊齋》,讓他覺得酣暢淋漓。曼妙的人性、善惡相生的魂靈……說書人拋棄直白敘事,一條蛇、一只狐,有陰陽之戀,也有生靈涂炭。這跟他小時候讀過的伊拉克民間故事《卡麗拉和迪姆奈》頗有幾分相似,“相似之間,又各有千秋,特別有趣”。
2014年,阿巴斯獲得頒給外國專家的中國政府友誼獎。他給記者講起當(dāng)時在人民大會堂參加國家領(lǐng)導(dǎo)人晚宴的情景,來自各領(lǐng)域、各國的專家學(xué)者齊聚一堂,場面很壯觀。
華夏文明是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明。阿巴斯覺得,任何一個文明必得海納百川,才有博大精深的深厚積淀和生生不息的發(fā)展動力。
阿巴斯說,在這個技術(shù)和信息不斷更新迭代的世紀(jì),語言、地理的障礙都將不復(fù)存在。他認(rèn)為,人類文明之間的對話和交流也將更加便捷。
縱然千差萬別,人類文明可以在對話中化解沖突和誤解。他的翻譯書單里還有許多未完成的愿望。
阿巴斯渴望文明間的對話,因為他自己既被美索不達(dá)米亞平原的晨光照耀,也被華夏文明的雨露浸潤。
這樣的對話,應(yīng)了阿拉伯人的一句老話,“花朵各自盛開,形成一座大花園”。