口無遮攔、語出驚人的美國(guó)總統(tǒng)特朗普總是不失時(shí)機(jī)地將自己置于世界媒體的漩渦中心。上周五,他又因?yàn)樵诎讓m閉門會(huì)議上的驚世駭俗之語牽動(dòng)了各國(guó)媒體的神經(jīng),一時(shí)之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大新聞媒體的頭版頭條。
在國(guó)內(nèi),關(guān)于特朗普此次“不遜”言論的新聞標(biāo)題大致有三類:第一類是類似于“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國(guó)家’的移民來美”的標(biāo)題,直指特氏粗話的核心;第二類是“特朗普爆粗口,這些國(guó)家怒了”的標(biāo)題,反映出國(guó)際社會(huì)和這些被特朗普謾罵國(guó)家的激憤和怒懟情緒;第三類標(biāo)題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國(guó)家,面對(duì)指責(zé)予以否認(rèn)”———?jiǎng)t描述了特朗普面對(duì)批評(píng)而試圖自我澄清與辯解的嘗試。
從上述三類標(biāo)題可以看出,關(guān)于此次特氏臟話的報(bào)道在時(shí)間軸上得到了及時(shí)更新與推進(jìn),從最初的背景、緣起、事件過程迅速擴(kuò)展到當(dāng)事國(guó)、國(guó)際社會(huì)的反應(yīng)以及當(dāng)事人的事后表態(tài),使得國(guó)內(nèi)讀者在第一時(shí)間獲得信息。而另外一個(gè)有意思的現(xiàn)象是,中國(guó)媒體人對(duì)于特朗普此次不堪入耳的粗魯言語,最初似乎保持著相當(dāng)審慎的態(tài)度,用了“爛國(guó)家”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”。
“爛國(guó)家”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個(gè)貶義詞,指人品有問題的人,但也具有一定的調(diào)侃意味。很顯然,“爛國(guó)家”一詞并不具備特氏話語“一鳴驚人”的震撼力度,所以,雖然在媒體報(bào)道中,污穢不堪的臟話屬于禁忌用語,但是為了準(zhǔn)確傳達(dá)美國(guó)總統(tǒng)話語的“殺傷力”,也有越來越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。
關(guān)于這個(gè)核心描述語,似乎西方國(guó)家遇到的麻煩會(huì)小一些,比如在同屬日耳曼語系的英語和德語中。在德語中,“shithole”可以找到兩個(gè)幾乎完全對(duì)應(yīng)的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對(duì)應(yīng)“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”對(duì)應(yīng)“Loch”,但是德國(guó)的主流媒體情有獨(dú)鐘地選擇了前者———
Drecksloch。雖然這二者之間不相上下,但是相比較而言,Dreck的語意范圍更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含義就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、庸俗低劣。兩害相權(quán)取其輕。因此,德媒使用Drecksloch一詞也是傳媒謹(jǐn)慎為之的表現(xiàn),以避免造成更進(jìn)一步的視聽污染。
不過,德國(guó)讀者也并非樂見其成。有讀者就提出了,既然特朗普本人如此大言不慚,作為一國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人絲毫不覺得有任何不妥之處,德國(guó)媒體也大可不必為他遮羞,完全可以在本國(guó)報(bào)道中使用Scheiβloch一詞,讓德國(guó)人都看看美國(guó)總統(tǒng)究竟是如何濫用話語權(quán)力的。所以也有讀者建議,不用翻譯,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了當(dāng),又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會(huì)污染了本國(guó)媒體報(bào)道的“語言純潔性”。
的確,德國(guó)有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,再和德語單詞“國(guó)家”進(jìn)行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國(guó)媒體還采用了翻譯過程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號(hào)加注原文,使有需要或者有能力的讀者進(jìn)行比對(duì)查證。
這種做法常見于兩種文化差異巨大的語言轉(zhuǎn)換,如中德翻譯,而作為語言淵源如此相近的兩個(gè)國(guó)家,德國(guó)媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號(hào)說明原文。但是,我們卻可以在德國(guó)電視二臺(tái) (ARD) 或者 《世界報(bào)》 等媒體的報(bào)道中看到這一做法。一來可能是為了讓讀者更好地體驗(yàn)特氏話語的“負(fù)面爆炸力”,二來也可以和特氏語言保持一定的距離,三來可以增加“糞坑”的表達(dá)方式,增加了語言靈活度,使得行文更為生動(dòng)。
在由“糞坑”掀起的語言風(fēng)暴之中,德國(guó) 《每日鏡報(bào)》 刊登了一篇短文,稱亞洲國(guó)家的媒體在遇到美國(guó)總統(tǒng)的“糞坑”語言時(shí)變得有些不知所措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體使用了“垃圾國(guó)家”。(陳虹嫣)
?
-
征集丨2018“我向總理說句話”網(wǎng)民建言
2018-01-14 10:53:24
-
毆打醫(yī)生的女教師,評(píng)職稱該受限嗎?
2018-01-14 08:49:27
-
事業(yè)單位職工注意!你的績(jī)效工資要漲了!
2018-01-14 09:27:19
-
男子因一次停車獲刑10 這種錯(cuò)千萬不能犯
2018-01-14 09:27:19
-
直播問答:這是你離百萬富翁最近的一次?
2018-01-14 09:27:19